Nice to meet you

Unique selling points

Areas of Expertise

Naming the price

Contacts

Extra info

 


wereldbollen  

Unique Selling Points

Near native speaker
The proprietor of NUANCE, Diona van Hemme, attended American elementary school in the U.S. and Portugal. Upon reaching her teens, she moved to the Netherlands where she completed her further education in Dutch. 
Diona is a full member of SENSE (Society of English Native Speaking Editors).

Professional
Diona holds an official Bachelor's degree in Communication. Being self-employed, she can attune perfectly to the client's every wish. Besides translating from Dutch to English 
- viz. websites - and from English to Dutch, she also provides text revisions in both languages.

Employment record
For ten years, Diona worked as an international Secretary/Office Manager. Acting as a sparring partner thus comes naturally; she takes on her tasks in a thorough and dedicated manner.

Vision
"The message within the source text must always remain intact. At the same time, a translation should read as if originally written in the target language."


Diona


Uitgesproken pluspunten

Near native speaker
Eigenaar van NUANCE, Diona van Hemme, heeft in de Verenigde Staten resp. Portugal op een Amerikaanse basisschool gezeten. Als tiener kwam ze in Noord-Brabant te wonen waar zij haar verdere opleiding in het Nederlands heeft voortgezet en afgerond.
Diona is lid van SENSE (Society of English Native Speaking Editors).

Professioneel
Diona is in het bezit van een hbo-diploma Vertaler Engels. Als ZZP’er kan zij steeds optimaal afstemmen op de wensen van haar klanten. Naast vertalingen Nederlands-Engels (m.n. websites) en Engels-Nederlands verzorgt zij ook tekstrevisies in beide talen.

Arbeidsverleden
Gedurende 10 jaar is Diona werkzaam geweest als internationaal Secretaresse/Office Manager. ‘Meedenken’ werd toen al snel haar tweede natuur. Haar werkwijze kenmerkt zich verder door een gedegen en kordate aanpak.

Visie
“De boodschap van de brontekst moet te allen tijde intact blijven. Daarnaast dient een vertaling te lezen alsof deze oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven.”

 

Logon